Переводы
t-Plot предоставляет возможность легко переводить ваши новеллы на другие языки. Во вкладке Translations, вы можете указать язык, на котором написана новелла, и языки, на которые вы хотите перевести проект, также вы можете скачать и обновлять файлы переводов.
Native Language
Язык, на котором написан скрипт.
Supported Languages
Список языков, для которых у вас готов перевод.
Формат .po
файлов
Файл .po — это текстовый файл, содержащий строки для перевода. Он разделён на пары строк: исходная строка и перевод. Вот пример того, как это выглядит в файле messages.po:
msgid "Hello, how are you?"
msgstr "Привет, как ты?"
- msgid — это строка исходного текста на языке оригинала.
- msgstr — это строка перевода на целевой язык.
Если перевод ещё не выполнен, строка msgstr остаётся пустой:
msgid "Goodbye!"
msgstr ""
Комментарии и метаданные
Файлы .po могут также содержать комментарии, которые помогают переводчику понять контекст строки. Комментарии начинаются с символа #
:
# Это комментарий, поясняющий контекст сообщения
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
Рекомендации по программам и сервисам для перевода
Для работы с .po файлами существует множество удобных программ и онлайн-сервисов, которые упрощают процесс перевода:
Программы
-
Poedit (Windows, macOS, Linux)
- Простая и удобная программа для редактирования .po файлов.
- Скачать: Poedit
-
Lokalize (Linux)
- Инструмент для перевода, входящ ий в состав KDE. Позволяет удобно работать с .po файлами.
- Скачать: Lokalize
Онлайн-сервисы
-
Crowdin
- Платформа для командного перевода. Поддерживает загрузку .po файлов и работу с ними через веб-интерфейс.
- Сайт: Crowdin
-
Transifex
- Онлайн-сервис для перевода с возможностью загрузки .po файлов. Поддерживает работу с командой.
- Сайт: Transifex
-
Weblate
- Открытая платформа для совместной локализации проектов. Поддерживает работу с .po файлами.
- Сайт: Weblate
Рекомендации по переводу
- При работе с .po файлами старайтесь поддерживать структуру и формат исходных строк.
- Используйте комментарии для контекста, чтобы обеспечить точность перевода.
- Проверяйте каждый перевод на наличие опечаток и грамматических ошибок перед сборкой финального билда.
После завершения перевода сохраните файл .po и сделайте update во вкладке Translations соответствующейго перевода.