Перейти к основному содержимому

Переводы

t-Plot предоставляет возможность легко переводить ваши новеллы на другие языки. Во вкладке Translations, вы можете указать язык, на котором написана новелла, и языки, на которые вы хотите перевести проект, также вы можете скачать и обновлять файлы переводов.

Native Language

Язык, на котором написан скрипт.

Supported Languages

Список языков, для которых у вас готов перевод.

Формат .po файлов

Файл .po — это текстовый файл, содержащий строки для перевода. Он разделён на пары строк: исходная строка и перевод. Вот пример того, как это выглядит в файле messages.po:

msgid "Hello, how are you?"
msgstr "Привет, как ты?"
  • msgid — это строка исходного текста на языке оригинала.
  • msgstr — это строка перевода на целевой язык.

Если перевод ещё не выполнен, строка msgstr остаётся пустой:

msgid "Goodbye!"
msgstr ""

Комментарии и метаданные

Файлы .po могут также содержать комментарии, которые помогают переводчику понять контекст строки. Комментарии начинаются с символа #:

# Это комментарий, поясняющий контекст сообщения
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

Рекомендации по программам и сервисам для перевода

Для работы с .po файлами существует множество удобных программ и онлайн-сервисов, которые упрощают процесс перевода:

Программы

  1. Poedit (Windows, macOS, Linux)

    • Простая и удобная программа для редактирования .po файлов.
    • Скачать: Poedit
  2. Lokalize (Linux)

    • Инструмент для перевода, входящий в состав KDE. Позволяет удобно работать с .po файлами.
    • Скачать: Lokalize

Онлайн-сервисы

  1. Crowdin

    • Платформа для командного перевода. Поддерживает загрузку .po файлов и работу с ними через веб-интерфейс.
    • Сайт: Crowdin
  2. Transifex

    • Онлайн-сервис для перевода с возможностью загрузки .po файлов. Поддерживает работу с командой.
    • Сайт: Transifex
  3. Weblate

    • Открытая платформа для совместной локализации проектов. Поддерживает работу с .po файлами.
    • Сайт: Weblate

Рекомендации по переводу

  • При работе с .po файлами старайтесь поддерживать структуру и формат исходных строк.
  • Используйте комментарии для контекста, чтобы обеспечить точность перевода.
  • Проверяйте каждый перевод на наличие опечаток и грамматических ошибок перед сборкой финального билда.

После завершения перевода сохраните файл .po и сделайте update во вкладке Translations соответствующейго перевода.